ApologiesThe work of Leyre & Yolanda (20012) focused on the ways that Japanese and English native speakers render apologies. The data used in the research was gotten from a total of 46 participants: the participants were asked to complete a DTC (discourse completion task) which was written in both English and Japanese. The result shows that the Native speakers of Japanese (NSJ) acceptance of responsibility when rendering an apology isn’t as frequent as that of the Native speakers of English (NSE). Hunter & Jee-Won (2010) also stated in their work that In the Western world, an expression like” cenum hal mali epssupnita” meaning ‘I have nothing to say’ is mostly the reverse of an apology, and simply says that the person does not take responsibility for his actions and refuse to say anything. On the other hand, it is common for Koreans to use that expression which shows that words are not enough to articulate the profundity and intensity of regret they feel. This expression is also similar to sets of apologies that specify lacking a body, lacking of face, or a death wish. Attention getters for Greetings, Apologies, and RequestsXinran (2009) in his study of 75 participants (25 English speakers, 25 Russians, and 25 Japanese speakers) made use of a questionnaire that had 14 everyday situations in an academic environment to prove that attention getters are common with the English people, and often taken place or cropped up mostly as either apologies or greetings, and even though they both maintain their direct illocutionary force, their most important functions in any request would appear to draw the attention of the addressee. In greetings, the speaker starts by greeting the addressee with “hello, hi, or hey”. It is also common to hear an “I am sorry or excuse me” when and English person wants to request for something, it is used as an attention getter, and is different from the apology. The attention getters that the Japanese use are different from that of the English people. They use “?? “which means ‘please may I ask’, which is a phrase that is commonly made use of prior to requesting r information from a stranger. They also use expressions of bother which typically indicates the awkwardness and shame of the speaker for the bother that s/he is giving the addressee. Taboo Mei & Yingying (2015) in their research on “pragmatic study of Chinese and Western linguistic politeness” stated that it is a taboo to just talk about death or plainly mention a’mental illness’ or any other deadly disease to a patient. The Westerners have got other names they consider ‘polite’ which they use in place of the names for deadly ailments. Some of them are ‘the big C which is used for cancer, visually retarded which is used to refer to the blind, hard of hearing which is used to refer to the deaf, and so many others. The Chinese and English people are similar when it comes to this because of the existence of “human feelings” which leads to horror when a deadly illness or death is mentioned. Greeting and Address TermsLinqui (2016) in her study of greetings in both Chinese and English people which included 80 native speakers of English and 100 Chinese speakers who had to answer 6 major questions, stated in her findings that in English, greetings like “how are you, good morning, or hi “are very common ways to greet, whereas in China, “where are you going, and have you eaten” are common. She went further to say that the Chinese tend to be more personal in their greetings than the English people. The Chinese people are seen to have a much more complex way of addressing than in English. The Chinese address people mainly based on their profession and social status, whereas English people make use of first names more, and could easily be used to address both parents and superiors, but the Chinese can never do that. However, the use of last names and full names are more used by the Chinese. She went further to say that the reason for this difference is because the Chinese are more of collectivism than individualism, meaning that they prioritise the goal of group to their personal goals. Some other authors like Mei & Yingying (2015), Marsih (2010), Lu (2009), Mills & Kadar (2009), Lijun (2014) also concluded in their works that with everything taken into account, the Chinese and Western etymological politeness has its diversities and attributes. The reasons for these are profoundly established in culture, and this affects the way they communicate. Chinese individuals and society are incredibly impacted by Confucianism, which accentuates good value?unselfishness?responsibility?nationalism?and hard work .Christianity puts a high incentive on independence, freedom and equity, and is the centre of western progress and civilization. Accordingly, most Westerners are solid adherers of flexibility; autonomy, balance and self-acknowledgment, and each one of those social contrasts are reflected in dialect and furthermore verbal articulations of good manners.?CONCLUSIONPoliteness is something that diverse people from diverse cultural background try to carry out as well as preserve. From this research and all the works of other researchers on politeness in different cultures, it could be seen or concluded that “culture and language” goes hand in hand because every language has got its own cultural background, and culture is a very important aspect of communication. Researches on politeness need to be carried out in order to avoid the collision and conflicts of culture. From this particular research, it is notable that the cultures of English and Chinese people are quite different in a lot of ways as the Chinese people are group oriented than the Western or English people who are individual oriented. The both cultures however lay focus on both privacy and modesty but the level in which this is done differs in both culture. The meaning of politeness is different according to different cultures around the world, and is therefore advisable that if a person wants to travel out to another country for either academic, pleasure, or business purpose, s/he should make it an obligation to learn about the culture of that country, and act accordingly so that communication will be eased and not misunderstood and considered to be impolite or rude. No specific data was collected as this was a secondary research, and therefore proper analysis couldn’t be carried out. This was due to the limitations of the researcher, but this paper is going to be extended in the nearest future to cover most parts that are not even included in this research paper.